←Prev   Ayah al-Imran (The Family of Imran, The House of Imran) 3:115   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And whatever good they do, they shall never be denied the reward thereof: for, God has full knowledge of those who are conscious of Him
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They will never be denied the reward for any good they have done. And Allah has ˹perfect˺ knowledge of those mindful ˹of Him˺.
Safi Kaskas   
The good they do will not be forgotten. God knows those who are mindful of Him.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَمَا يَفْعَلُوا مِنْ خَيْرٍ فَلَن يُكْفَرُوهُ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالْمُتَّقِين
Transliteration (2021)   
wamā yafʿalū min khayrin falan yuk'farūhu wal-lahu ʿalīmun bil-mutaqīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And whatever they do of a good, then never will they be denied it. And Allah (is) All-Knowing of the God-fearing.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And whatever good they do, they shall never be denied the reward thereof: for, God has full knowledge of those who are conscious of Him
M. M. Pickthall   
And whatever good they do, they will not be denied the meed thereof. Allah is Aware of those who ward off (evil)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Of the good that they do, nothing will be rejected of them; for Allah knoweth well those that do right
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They will never be denied the reward for any good they have done. And Allah has ˹perfect˺ knowledge of those mindful ˹of Him˺.
Safi Kaskas   
The good they do will not be forgotten. God knows those who are mindful of Him.
Wahiduddin Khan   
and they will not be denied [the reward] for whatever good deeds they do: God knows the righteous
Shakir   
And whatever good they do, they shall not be denied it, and Allah knows those who guard (against evil)
Dr. Laleh Bakhtiar   
And whatever of good they accomplish will never go unappreciated. And God is Knowing of the ones who are Godfearing.
T.B.Irving   
any good they do will never be denied them. God is Aware of the heedful.
Abdul Hye   
And whatever good they do, they will never be denied (its rewards) of good; and Allah knows the pious well.
The Study Quran   
Whatsoever good they do, they will not be denied it. And God knows the reverent
Dr. Kamal Omar   
And whatever they do out of good: so (it) shall not be denied unto them; and Allah is All-Aware of Al-Muttaqun
Farook Malik   
Of the good that they do, nothing will be rejected of them; for Allah knoweth well those that do right.
Talal A. Itani (new translation)   
Whatever good they do, they will not be denied it. God knows the righteous
Muhammad Mahmoud Ghali   
And whatever charity they perform, (then) they will never be disavowed (the reward of it), and Allah is Ever-Knowing of the pious
Muhammad Sarwar   
They will never be denied the rewards of their good deeds. God knows well about the pious
Muhammad Taqi Usmani   
Whatever good they do, they shall never go unappreciated for it. Allah is All-Aware of the God-fearing
Shabbir Ahmed   
No benevolent actions of this kind shall go un-rewarded. Allah knows those who walk aright
Dr. Munir Munshey   
Any good deed they perform will not go unrecognized (or unrewarded). Allah is very well aware of the pious ones
Syed Vickar Ahamed   
From the good that they do, nothing will be rejected from them; For Allah knows well those that do right (and act righteously)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And whatever good they do - never will it be removed from them. And Allah is Knowing of the righteous
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And what they do of good will not be turned back, and God is aware of the righteous
Abdel Haleem   
and they will not be denied [the reward] for whatever good deeds they do: God knows exactly who is conscious of Him
Abdul Majid Daryabadi   
And whatsoever they do of virtue shall not be denied. And Allah is Knower of the God-fearing
Ahmed Ali   
And the good they do will not go unaccepted; for God is aware of those who keep away from evil
Aisha Bewley   
You will not be denied the reward for any good thing you do. Allah knows those who have taqwa.
Ali Ünal   
Whatever good they do, they will never be denied the reward of it; and God has full knowledge of the God-revering, pious
Ali Quli Qara'i   
And whatever good they do, they will not go unappreciated for it, and Allah knows best the Godwary
Hamid S. Aziz   
What good they do, surely Allah will not deny its merit, for Allah is Aware of those who fear (or repel) evil
Ali Bakhtiari Nejad   
And whatever good they do, it will never be rejected, and God knows those who control themselves
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Of the good they do, nothing will be rejected, for God knows well those who do right
Musharraf Hussain   
Whatever good they do, it will never go unrewarded by Allah, Allah knows the pious
Maududi   
Whatever good they do shall not go unappreciated, and Allah fully knows those who are pious
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And what they do of good will not be turned back, and God is aware of the righteous.
Mohammad Shafi   
And whatever good they do, nothing will be suppressed therefrom. And Allah knows those who fear Him

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And those who will do good, their rights shall not be denied and Allah knows the God fearing.
Rashad Khalifa   
Any good they do will not go unrewarded. GOD is fully aware of the Any good they do will not go unrewarded. GOD is fully aware of the righteous.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Whatever good they do, for them it shall not be denied. Allah knows the cautious
Maulana Muhammad Ali   
And whatever good they do, they will not be denied it. And Allah knows those who keep their duty
Muhammad Ahmed - Samira   
And what they make/do from a good, they will never/not (be) denied (loose) it, and God (is) knowledgeable with the fearing/obeying
Bijan Moeinian   
All their good deeds will be accepted by God. God is fully aware of (and rewards) the righteous
Faridul Haque   
And they will not be denied the reward of whatever good they do; and Allah knows the pious
Sher Ali   
And whatever good they do, they shall not be denied its due reward, and ALLAH well knows those who guard against evil
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And whatever pious acts they do will not be disregarded; and Allah is Well Aware of those who guard against evil
Amatul Rahman Omar   
And whatever good they do, they shall not be denied its due recognition. And Allah knows well those who guard against evil
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And whatever good they do, nothing will be rejected of them; for Allah knows well those who are Al-Muttaqoon (the pious - see V.2:2)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And whatsoever good you do, you shall not be denied the just reward of it; and God knows the godfearing
George Sale   
And ye shall not be denied the reward of the good which ye do; for God knoweth the pious
Edward Henry Palmer   
What ye do of good surely God will not deny, for God knows those who fear
John Medows Rodwell   
And of whatever good ye do, ye shall not be denied the meed. God knoweth those who fear Him
N J Dawood (2014)   
whatever good they do, its reward shall not be denied them. God well knows those that fear Him

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Of the good done by (the people of the Book), nothing will be rejected. Allah well knows those who live righteously.
Irving & Mohamed Hegab   
any good they do will never be denied. Allah (God) is Aware of the heedful.
Sayyid Qutb   
Whatever good they do, they shall never be denied its reward. God knows those who fear Him.
Ahmed Hulusi   
The good they do will never be denied. Allah, with the Names in the essence of the protected ones, is the Aleem.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And whatever good they do, they will never be denied thereward of it; and Allah knows the pious ones
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Whatever good they do, they shall never be denied the fruit nor the reward of any deed imprinted with wisdom and piety. Allah is fully aware of those who entertain the profound reverence dutiful to Him
Mir Aneesuddin   
And whatever good they do, they will not be refused (the reward of) it, and Allah is the Knower of those who guard (against evil).

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Of the good that they do, nothing will be rejected of them; for God knoweth well those that do right
OLD Literal Word for Word   
And whatever they do of a good, then never will they be denied it. And Allah (is) All-Knowing of the God-fearing